Историко-филологический профиль
Профиль самоопределения
Естественнонаучный профиль

Выездная полиязыковая сессия 2009–2010

Для учащихся и учителей московской школы 179 поездки в живописный город Переславль не редкость. Мы давно облюбовали здесь уютную гостиницу с примыкающим к ней домом, некогда принадлежащим академику живописи Дмитрию Николаевичу Кардовскому, комплекс так и называется — «Дом творчества им. Д. Н. Кардовского». Не отдых, но напряженная работа собирает нас в Переславле несколько раз в год, в этом году приход весны был ознаменован проведением Первой ежегодной полиязыковой сессии «Слово — Wort und Weise — Speech — Parole — Sermo», темой которой стала «Дружба».

С 11 по 14 марта 35 детей и 20 взрослых работали на 5 языках с учетом практики, культуры и лингвистики-филологии. Подготовка к сессии началась еще в январе, тогда же были определены жанровые ситуации для каждого языка, с помощью которых будет строится понимание темы «Дружба». Так, для латинского языка была выбрана ситуация научной дискуссии; для немецкого — ситуация урока в классической немецкой гимназии; для французского — ситуация дружеской застольной беседы; для английского — ситуация суда. Кроме того каждый преподаватель постарался наиболее подробно ввести учащихся в предложенный жанр.

В первый день сессии дети в четырех группах (английской, немецкой, французской и латинской), активно используя язык, читали подготовленные преподавателями материалы на тему «Дружба», пытаясь сформулировать представление о дружбе в культуре данного языка, а также придумать идею, сценарий и режиссерскую разработку, подготовить и разыграть предложенную жанровую ситуацию. Наша группа работала на английском языке, бурно обсуждая сонеты Шекспира, главу «Friendship» из книги «Four Loves», C.S. Lewis и «Love and Friendship», Jane Austen. После горячих споров решили рассматривать в суде иск Дружбы против современного англо-английского словаря Longman, в качестве свидетелей пригласили Аристотеля, К.С. Льюиса и автора книги «Making friends» Miss Matthews.

Во второй день каждая группа представляла свою жанровую ситуацию. Зрители смотрели, затаив дыхание, вслушиваясь в речь героев и улавливая интонации. Задача стояла непростая — понять, что происходит и что говорится, да еще выявить то, как понимается дружба. Попробуй, пойми, если не знаешь французского языка. У каждого участника сессии была папка из 4 листов для каждого языка. На первом листе нужно было написать на русском языке свое понимание разыгранной ситуации; второй листок-глоссарий, подготовленный каждой группой на их языке, служил источником слов, необходимых для понимания ситуации; третий листок заполнялся зрителем словами и собственными синонимами к ним, имеющими значение для понимания того, что такое дружба для данной культуры; четвертый лист был предназначен для дневниковых записей.

Каково было мое удивление, когда я стала понимать, не только о чем говорят две подруги на уроке в классической немецкой гимназии, но и предмет обсуждения французов за столом, и доказательные доводы о дружбе молодого соискателя ученой степени Алесандриуса, притом, что французским и латинским языками не владею.

После представления каждой группы следовал пересказ ситуации одного из зрителей, что существенно облегчало заполнение третьего листа; и обсуждение понимания дружбы и друга в данной культуре. В процессе аналитической и смыслоразличительной работы относительно обсуждаемой и разыгрываемой темы «Дружба» было сделано много существенных открытий: например, трое друзей-немцев вовсе не die Freunde, а die Kameraden, т.к. в немецком языке Freundschaft — это дружба между двумя людьми, для французов amitié — это легкие непринужденные отношения, не требующие усилий, и для них чужда Seelenfreundschaft; в латинском языке amicus — он же familiaris, т.е. родной, как член семьи. В обсуждении темы «Friendship» и анализе ситуации суда принял участие специально приглашенный эксперт — британка Сара Фирс, специалист по праву, которая заметно прояснила понимание «Friendship» в современной Великобритании.

В третий день мы снова разделились на группы, но уже на полиязыковые. Задачей было написание тематической страницы для полиязыкового словаря на языковом материале двух дней сессии. Устроить словарь предполагалось так, сто вокруг ядра (концепта), в данном случае «друг», располагаются привычные (устойчивые) сочетания с данным ядром (например, сердечный друг, верный друг, best friend, close friend), затем фразеологические единицы (например, знать как облупленного), и завершают круг каждой языковой плоскости авторские выражения («Мой первый друг, мой друг бесценный...» А.С. Пушкин). Устойчивые сочетания и ФЕ, соответственно, сопровождаются комментариями, но не определениями.

Несмотря на то, что задача перед группами стояла одна и та же, к решению каждая группа подошла со своей позиции, что дало 4 различных варианта тематической страницы полиязыкового словаря со своими находками и слабыми местами. Кроме того, третий день заставил и детей, и взрослых обратиться к этимологическому словарю, что, например, помогло нашей группе более четко сформулировать понимание слова друг, имеющего со словом другой родственную этимологию.

Так, в сосредоточенной работе над пониманием и смыслом пролетели три дня нашей полиязыковой сессии, которые позволили выявить среди участников молодых людей, заинтересованных в свободном владении многими языками и почувствовавших вкус к филологической работе.

Работа над тематическим фрагментом полиязыкового словаря продолжится в Москве в рамках проекта истрико-филологического профиля, который (проект) уверенно поддержали и юные филологи школы 179
и их старшие наставники. Ценность проведения ежегодной полиязыковой сессии очевидна, так как она направлена на организацию образовательных ситуаций, в которых дети могут совершенствовать свои знания иностранных языков и работу на них. Известно, что «человек, — который может свободно говорить
и читать на нескольких языках, — который при необходимости может обратиться к первоисточникам, написанным на древних языках, — который может использовать знание этих языков для понимания и выявления смысловых и культурных различий — это образованный и самостоятельный человек, независимый от мнений и навязанной информации; способный владеть достоверными знаниями».

Татьяна Андреевна Ваньгушина

Фоторепортаж
Войти в галерею
© Полипрофильная школа 261/179